Архив рубрики: Научно-методические разработки

История Нырьинского поселения

Скачать

Перед вами учебное пособие, в котором рассматривается непростая история народа нашей местности, наших предков. Изучение истории и культуры своего народа делает мир более понятным и близким. Вы становитесь  сопричастным к событиям, которые происходили не где-то далеко в мире, а именно на той земле, где вы живете. А это вызывает интерес, формирует историческое чувство, способствует воспитанию патриотизма и национального самосознания учащихся. Изучая это пособие, вы узнаете различные легенды о происхождении названий деревень, рощ, оврагов, рек; о традициях и обычаях, о быте, о географическом положении, занятиях, первых поселенцах, промыслах, религии, школе, знаменитых людях края, революции и гражданской войне, репрессиях, о создании колхозов, об участниках Великой Отечественной войны., о сегодняшней жизни.

Русский язык – фактор формирования успешной личности

Скачать

Современное состояние развития российского общества, активные процессы глобализации ставят перед обществом задачу формирования личности к жизни в условиях межкультурной коммуникации. Актуальны вопросы соотношения национальных и общечеловеческих ценностей как части мировой духовной культуры. Современное образование должно вооружить молодежь компетенциями, которые помогут им успешно реализовать себя в многокультурном обществе, понимая различия и сходства в культуре своей и других народов, умению взаимодействовать с людьми разных культур, языков и религий.

Особая важность формирования в школе коммуникативной функции отмечена и в «Концепции модернизации российского образования», где в качестве одного из факторов, приобретающих особую важность, названы коммуникативность, способность к сотрудничеству. Отмечается, что школа призвана развивать способности школьника реализовать себя в динамичных социально-экономических условиях, уметь адаптироваться к различным жизненным обстоятельствам. Нет сомнения, что одной из характеристик его личности становятся коммуникабельность, владение культурой слова, устной и письменной речью в различных общественных сферах применения языка. Такое понимание функции языка является естественным, так как язык и создавался народом для общения и сотрудничества с окружающими.

Успешность личности напрямую зависит от его коммуникативной активности, эмоциональности в общении с окружающими, от его самоуверенности в обществе. Общение всё чаще становится в центре системы ценностных ориентаций личности.  Такое явление связано с целым рядом причин:

  • переходом от индустриального к информационному обществу, для которого характерно увеличение объема информации и соответственно возрастание интенсивности процессов обмена этой информацией. Мы являемся свидетелями появления и распространения в повседневный быт таких относительно новых технических средств общения, как факсы, электронная почта, Интернет, сотовая связь и т.д.;
  • все большая специализация работников, занятых в разных областях профессиональной деятельности, что требует их тесного взаимодействия для достижения целей. Увеличивается и число людей, занятых в профессиональном плане с общением. Это профессии типа «человек — человек», важной составляющей для них является компетентность в общении.

 

Русский язык в контексте национальных языков

На территории Российской Федерации, а также в большинстве стран СНГ, русский язык является языком межличностного межнационального общения. Не исключением является и Республика Татарстан. В нашей республике проживают сотни национальностей, для которых родной язык является жизненно необходимым инструментом – средством общения между близкими родственниками, друзьями. При усвоении родного языка мотивации имеют естественный характер. Ребёнок изучает родной язык, чтобы удовлетворить свои реальные жизненные потребности, а не для того, чтобы усвоить определенное количество новых слов, овладеть грамматической структурой родного языка, прочитать текст и так далее. Впервые с осознанным изучением языков ребёнок сталкивается в школе, где уже наряду с родным языком он начинает изучать и русский язык. Обучение уже начинает носить организованный характер, учителям приходится активизировать учебную мотивацию. С первых же дней изучения русского языка в качестве государственного важно организовать обучение в тесной взаимосвязи и культурном взаимодействии родного и русского языков. Такая взаимосвязь должна проводиться во всех сферах языка: начиная от фонетики, словообразования, грамматики и так далее и вплоть до мира и культурыродного и русского народов.

В современной школе невозможно организовать и успешно проводить учебно-воспитательную деятельность без широкого использования межпредметных связей, диалога культур. Диалог осуществляется между русским и родными языками и литературами. В сопоставлении с родным языком и культурой ученики успешно открывают для себя новый мир русского языка и культуры. Таким образом, происходит обогащение культурного пространства ребёнка, усвоение языков приобретает осознанный, системный характер.  Более прочному усвоению знаний и умений, так и активизации естественной речевой деятельности школьников помогают и знания, полученные на уроках иностранного языка, истории, географии… Например, учащиеся могут подготовить сообщение о порядке слов в предложении русского и изучаемого иностранного языка, о роде заимствованных существительных. Знания по истории могут быть использованы в сообщениях о происхождении письменности, книгопечатания, о заимствованных словах.

В национальной школе с первых же дней обучения много внимания уделяется коммуникативным компетенциям по русскому языку. А реальное же обучение начинается ещё в более раннем детстве.Многие родители сегодня понимают важность овладения русским языком для их ребёнка, наряду с родным. Сейчас в наших городах и сёлах наступает мода на воспитание ребенка-билинга, когда ребенок с раннего возраста владеет двумя языками. Причины для становления таких детей могут быть разными:

  • родители — представители разных национальностей;
  • взрослые соблюдают традиции предков и стремятся усвоению, как русского, так и национального языков;
  • родители желают малышу успешную социализацию в самом широком смысле — средства массовой информации в основном сосредоточены на русском языке. Малышам важно посмотреть мультфильмы, детские кинофильмы, прочитать сказки. Ребёнок чувствует себя более уверенно, если он наряду с родным, владеет и русским языком, благодаря чему он на равных вступает в общение со всеми окружающими, сверстниками и так далее.

 

Роль русского языка при изучении иностранных  языков

В современной школе обязательным является изучение иностранных языков со 2 по 11 классы, это вызвано радикальными изменениями социальной жизни страны, ее открытостью и стремительным вхождением в мировое сообщество. Если усвоение русского языка идёт для ребёнка в большинстве случаев в естественно-коммуникативной среде, то при изучении иностранного языка важно тоже создать обучающую языковую среду, наладить связь иностранных языков с жизнью,  активно использовать иностранный язык в живых, естественных коммуникативных ситуациях. Это могут быть научные дискуссии на языке, в том числе с привлечением иностранных специалистов, чтение отдельных учебных курсов на иностранных языках, защита творческих проектов, участие в конференциях, переписка с зарубежными сверстниками и т.д.

Усвоение иностранных языков будет успешным также при взаимосвязи с уже знакомыми для учащегося языками – родным и русским. Учитывая то, что школьное обучение ведётся в основном на русском языке, то и научно-познавательное мышление ребёнка зачастую имеет русскоязычный характер. Замечено, что дети, хорошо усвоившие родной и русский языки, то есть имеющие хороший уровень коммуникативной компетенции, успешно изучают и иностранные языки. Богатый лексический, грамматический и стилистический строй русского языка, выразительность и точность создают эффективную базу для всех изучающих иностранные языки.

Максимальное развитие коммуникативных способностей — вот основная, перспективная задача, стоящая перед обществом и школой. Решение актуальной задачи обучения иноязычной культуре – иностранной и русской для  нерусского населения России, как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Научить людей общаться, научить  творить, создавать, взаимодействовать, а не только понимать иноязычную речь – это трудная задача. Ведь общение это не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания мимики и жестов, наличия глубоких фоновых знаний и т.д.

Благо мы живем в регионе, где тесно переплетены культуры разных народов: русских, татар, удмуртов и других. И это достояние мы должны использовать во благо в иноязычном образовании и воспитании, в формировании коммуникативной личности. Русский язык объединяет и сплачивает людей разных национальностей и создаёт благоприятную основу для усвоения иностранных языков. Таким образом, в неразрывной цепи: родной язык (культура) – русский язык (культура) – иностранный язык (культура), русский язык занимает достойное место. Он создаёт условия для успешной социализации личности, как в масштабах региона, страны, так и на международном, мировом уровне.

 

 

Литература

  1. Иванова Л.Ф. Стратегии развития иноязычного образования: опыт, возможности, приоритеты – Казань: ИРО РТ, 2009.
  2. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года. – М.: Просвещение, 2002.
  3. Максимов В.И. Русский язык и культура речи. — М.: Гардарики, 2002.
  4. Национальная доктрина образования в Российской Федерации // Учительская газета. – 2000. — №43.
  5. «Новые государственные стандарты по русскому языку и литературе». Образование в документах и комментариях. – М.: АСТ – Астрель, 2004.
  6. «Новые государственные стандарты по иностранному языку во 2-11 классах». Образование в документах и комментариях. – М.: АСТ – Астрель, 2004.
  7. Стернин И.А. Русский язык и коммуникативное сознание в ближайшие годы (попытка прогноза) // Мир русского слова. — 2004. — № 2. — С. 73-74.

Welcome to Tatarstan

Скачать

Подготовка к Единому государственному экзамену — 2012 по английскому языку  с использованием учебного пособия Ивановой Л.Ф., Сабировой Д.Р., Гариповой Ж.Н. English Welcome to Tatarstan. Student,s Book — Казань: издательство ТАИ, 2007. — 103 с.
Демо-версии ЕГЭ: Аудирование, Чтение, Грамматика и Лексика выполнены с использованием тестового редактора easyQuizzy

Поликультурная компетентность в иноязычном образовании

Скачать

Практика обучения иностранным языкам в школе носит поликультурный характер. Такой подход привлекает учителя возможностью творческой самореализации в процессе обучения и является одним из эффективных механизмов реагирования на актуальные запросы общества к системе образования. Состояние развития российского общества, активные процессы глобализации ставят перед учителями иностранного языка задачу формирования готовности молодежи к жизни в условиях межкультурной коммуникации. В современных условиях актуальны вопросы соотношения национальных и общечеловеческих ценностей как части мировой духовной культуры. Иноязычное образование должно вооружить молодежь компетенциями, которые помогут им успешно взаимодействовать с людьми разных культур, языков и религий.

Приобщение к иноязычной культуре будет успешным в случае сравнения и сопоставления культуры стран изучаемого языка с родной для обучающихся культурой, культурой народов, живущих по соседству. Благо мы живем в Поволжье, где тесно переплетены культуры разных народов: русских, татар, удмуртов и других. И это достояние мы должны использовать во благо в иноязычном образовании.

Поликультурный подход может быть успешно осуществлен во всех видах образовательной деятельности: при работе над фонетикой, лексикой, грамматикой, страноведческим материалом и т.д. На первом же уроке по иностранному языку демонстрирую небольшой звучащий иноязычный текст. Что привлекает интерес в тексте? Это прежде всего необычные звуки, их порядок, интонация и новые слова. На первом и последующих уроках ведется целенаправленная работа по «постановке» иноязычного голоса и слуха. Учащимся показывается, что в изучаемом языке имеются привычные для нас, так и новые звуки.

Мне приходится работать в школе, где дети впитывают основы трех культур: татарскую, русскую, удмуртскую. При объяснении фонетических особенностей иностранного языка обращаемся к знакомым нам языкам: немецкий звук [ö] («das Мöbеl» ) присущ и для удмуртского языка («öвöл» — «нет»), звук [ң] («diе Меngе» ) присущ для татарского языка («мең» — «тысяча»). Факты родного языка помогают усвоить и фонетические различия, например, немецкий звук [о:]  («dег Sоhn» ) сравнивается с двойным звуком в удмуртском языке («соос» — «они»), показывается различие в произношении немецкого буквосочетания -оh  и удмуртского -оо-.

При иноязычном образовании мы всегда сталкиваемся с целым рядом незнакомых, новых для нас слов. Часто такое явление снижает интерес учащихся в иноязычном образовании. Но нас ожидает успех, когда мы научим их «видеть» в иноязычном тексте знакомые слова, корни, грамматические признаки… И на их основе учащиеся должны прийти к языковой догадке. Работа над иноязычным текстом должна строиться от знакомого, известного к незнакомому, новому. В такой работе, безусловно, действенным инструментом является диалог культур. При изучении европейских языков обращаем внимание на «следы» индоевропейской семьи языков, например, есть так называемые слова-интернационализмы, которые понятны большинству народов: театр, кино, зоопарк… В их ряду можно назвать и слова из русского языка: самовар, пирожки…; из тюркского: балык, тюбетейка…; из финно-угорского: пельмени, веранда и другие. Зная основы иноязычного словообразования можно легко узнавать и значения слов, например, немецкий предлог «un-» на русский язык переводится как не- («das Unwetter» — «непогода» ), а предлог «nасh-» означает действие вслед чему-нибудь, за кем-нибудь («Nachsprechen»-«повторять»); суффикс «-los» обозначает отсутствие чего-либо («grenzenlos»- «безграничный» ), суффикс «-keit» переводится на русский язык суффиксом «-ость» («die Tapferkeit»-«Храбрость» ).

Немецкие безличные предложения на русский язык переводятся как двусоставные, например, «Еs schneit» — «Снег идёт», что не совсем логично с грамматической точки зрения. Здесь на помощь к нам приходит удмуртский язык, где можно дать более точный перевод: «Лымыя».

Наиболее широкий простор для диалога культур появляется при изучении страноведческого материала. В средних и старших классах почти на каждом уроке присутствуют элементы диалога культур, например, при изучении темы «Еда» в 8 классе мы обращаемся к журналу «JUМА» №3/1997. Учащимся предлагается прочитать тексты дома, выписать наименования блюд, шуточно нарисовать одного из героев и представить его в виде загадки.

На уроке после разгадывания загадок, предлагается создать группы по совпавшим героям. Каждая группа должна защищать своего героя, его пристрастия к блюдам, т.е. доказать, что равиоли лучше, чем пицца или омлет лучше, чем блюда из риса… Задача групп заключается в рекламе блюда своего героя, а другие группы задают им вопросы, в том числе провокационные. В случае выбора учащимися разных героев, например, героя выбрал только один ученик, то тогда такие дети объединяются в одну группу, но с разными героями, где каждый из них будет выступать в роли рекламного агента, а остальные задают ему вопросы.

После обсуждения пристрастий героев в еде, предлагается перейти к сравнению любимых блюд западных сверстников с российскими национальными блюдами, где нам встретятся как совпадающие с нашей национальной кухней блюда, например, омлет, так и разные, например, пицца, но следует указать, что в нашей национальной кухне тоже имеются подобные блюда. Во время урока важно обратить внимание на такие воспитательные моменты как здоровая пища, рацион питания.

Следующий урок комбинированный с уроком технологии. Дается на дом задание: написать письмо другу по переписке о своих любимых блюдах, написать рецепт одного из национальных блюд, а также принести продукты для приготовления одного из блюд независимо из западной или местной кухни. Чтобы этот урок прошел успешно, необходимо заранее разделить обучающихся на 2-3 группы (1 группа готовит 1 блюдо) и по мере необходимости обсудить рецепты приготовления выбранных блюд.

С межкультурным диалогом мы сталкиваемся при выполнении различных переводов. При этом подбираются аналоги в языке, что ярко проявляется при переводе пословиц и поговорок, например, немецкая пословица «Кlein aber fein» переводится на русский язык как «Мал золотник, да дорог», дословный перевод звучал бы нелепо.

Поликультурный подход в иноязычном образовании представляет изучаемый материал в национально-культурологическом аспекте. Способен формировать у школьников коммуникативную и межкультурную компетенции, развить их творческий потенциал и интерес к изучаемой иноязычной культуре. При этой технологии родной язык обучающихся не является «помехой» при усвоении иноязычной культуры, а является действенным инструментом образования.

Роль инфокоммуникационных технологий в формировании современной личности через диалог культур

Скачать

Процессы глобализации ставят перед обществом задачу формирования личности к жизни в условиях межкультурной и информационной коммуникации. В моей педагогической деятельности большую роль в развитии творческой одарённости учащихся обеспечивает личный Интернет-сайт www.shukowwt.ucoz.ru. Также создаются ученические сайты, на которых учащиеся размещают свои творческие работы, ведут учёт своим достижениям. Лучшие творческие работы учащихся успешно выступают на различных конкурсах. Воспитательную работу с классом провожу также с учётом инфокоммуникационных технологий. Все достижения учащихся размещены в Интернет-портфолио.

С введением Единого государственного экзамена важную роль стали играть тестовые технологии. На моём сайте опубликованы 17 тестов и 9 кроссвордов, составленных мной и моими воспитанниками.

Большое внимание уделяю Интернет-технологиям. Мой сайт имеет хороший рейтинг среди педагогического сообщества, где опубликованы 83 авторские работы, а также творческие работы моих учащихся на русском, удмуртском, татарском, английском и немецком языках, так как ключевой и центральной технологией в моей педагогической практике является диалог культур. Выбор этой технологии неслучаен, так как я преподаю русский язык и литературу, английский и немецкий языки. Диалогу культур посвящен целый ряд моих работ, из которых наиболее ценными являются «Рабочая программа по английскому языку (второй язык) по УМК В.П.Кузовлева 10 – 11 классы» и «LetterNet – Международный проект по переписке с использованием Интернет-технологий». Программы прошли процедуру рецензирования в ГАОУ ДПО «Институт развития образования Республики Татарстан» г.Казани.

Систематично прохожу курсы повышения квалификации, в т.ч. дистанционные с использованием Интернет-технологий. С целью создания творческой микросреды привлекаю к дистанционным курсам педколлектив своей школы.

С целью распространения своего педагогического опыта открываю портфолио на платформе ведущих сетевых: ЗАВУЧ.ИНФО, «Открытый класс»,  «Учительский портал», «Про школу». Являюсь Администратором школьного Интернет сайта МОУ СОШ с.Нырья www.nirja.ucoz.ru. Участвую на республиканских выставках и провожу открытые уроки с использованием инфокоммуникационных технологий. Являюсь призёром профессиональных конкурсов по использованию инфокоммуникационных технологий.