Архив автора: shukowwt

История Нырьинского поселения

Скачать

Перед вами учебное пособие, в котором рассматривается непростая история народа нашей местности, наших предков. Изучение истории и культуры своего народа делает мир более понятным и близким. Вы становитесь  сопричастным к событиям, которые происходили не где-то далеко в мире, а именно на той земле, где вы живете. А это вызывает интерес, формирует историческое чувство, способствует воспитанию патриотизма и национального самосознания учащихся. Изучая это пособие, вы узнаете различные легенды о происхождении названий деревень, рощ, оврагов, рек; о традициях и обычаях, о быте, о географическом положении, занятиях, первых поселенцах, промыслах, религии, школе, знаменитых людях края, революции и гражданской войне, репрессиях, о создании колхозов, об участниках Великой Отечественной войны., о сегодняшней жизни.

Русский язык – фактор формирования успешной личности

Скачать

Современное состояние развития российского общества, активные процессы глобализации ставят перед обществом задачу формирования личности к жизни в условиях межкультурной коммуникации. Актуальны вопросы соотношения национальных и общечеловеческих ценностей как части мировой духовной культуры. Современное образование должно вооружить молодежь компетенциями, которые помогут им успешно реализовать себя в многокультурном обществе, понимая различия и сходства в культуре своей и других народов, умению взаимодействовать с людьми разных культур, языков и религий.

Особая важность формирования в школе коммуникативной функции отмечена и в «Концепции модернизации российского образования», где в качестве одного из факторов, приобретающих особую важность, названы коммуникативность, способность к сотрудничеству. Отмечается, что школа призвана развивать способности школьника реализовать себя в динамичных социально-экономических условиях, уметь адаптироваться к различным жизненным обстоятельствам. Нет сомнения, что одной из характеристик его личности становятся коммуникабельность, владение культурой слова, устной и письменной речью в различных общественных сферах применения языка. Такое понимание функции языка является естественным, так как язык и создавался народом для общения и сотрудничества с окружающими.

Успешность личности напрямую зависит от его коммуникативной активности, эмоциональности в общении с окружающими, от его самоуверенности в обществе. Общение всё чаще становится в центре системы ценностных ориентаций личности.  Такое явление связано с целым рядом причин:

  • переходом от индустриального к информационному обществу, для которого характерно увеличение объема информации и соответственно возрастание интенсивности процессов обмена этой информацией. Мы являемся свидетелями появления и распространения в повседневный быт таких относительно новых технических средств общения, как факсы, электронная почта, Интернет, сотовая связь и т.д.;
  • все большая специализация работников, занятых в разных областях профессиональной деятельности, что требует их тесного взаимодействия для достижения целей. Увеличивается и число людей, занятых в профессиональном плане с общением. Это профессии типа «человек — человек», важной составляющей для них является компетентность в общении.

 

Русский язык в контексте национальных языков

На территории Российской Федерации, а также в большинстве стран СНГ, русский язык является языком межличностного межнационального общения. Не исключением является и Республика Татарстан. В нашей республике проживают сотни национальностей, для которых родной язык является жизненно необходимым инструментом – средством общения между близкими родственниками, друзьями. При усвоении родного языка мотивации имеют естественный характер. Ребёнок изучает родной язык, чтобы удовлетворить свои реальные жизненные потребности, а не для того, чтобы усвоить определенное количество новых слов, овладеть грамматической структурой родного языка, прочитать текст и так далее. Впервые с осознанным изучением языков ребёнок сталкивается в школе, где уже наряду с родным языком он начинает изучать и русский язык. Обучение уже начинает носить организованный характер, учителям приходится активизировать учебную мотивацию. С первых же дней изучения русского языка в качестве государственного важно организовать обучение в тесной взаимосвязи и культурном взаимодействии родного и русского языков. Такая взаимосвязь должна проводиться во всех сферах языка: начиная от фонетики, словообразования, грамматики и так далее и вплоть до мира и культурыродного и русского народов.

В современной школе невозможно организовать и успешно проводить учебно-воспитательную деятельность без широкого использования межпредметных связей, диалога культур. Диалог осуществляется между русским и родными языками и литературами. В сопоставлении с родным языком и культурой ученики успешно открывают для себя новый мир русского языка и культуры. Таким образом, происходит обогащение культурного пространства ребёнка, усвоение языков приобретает осознанный, системный характер.  Более прочному усвоению знаний и умений, так и активизации естественной речевой деятельности школьников помогают и знания, полученные на уроках иностранного языка, истории, географии… Например, учащиеся могут подготовить сообщение о порядке слов в предложении русского и изучаемого иностранного языка, о роде заимствованных существительных. Знания по истории могут быть использованы в сообщениях о происхождении письменности, книгопечатания, о заимствованных словах.

В национальной школе с первых же дней обучения много внимания уделяется коммуникативным компетенциям по русскому языку. А реальное же обучение начинается ещё в более раннем детстве.Многие родители сегодня понимают важность овладения русским языком для их ребёнка, наряду с родным. Сейчас в наших городах и сёлах наступает мода на воспитание ребенка-билинга, когда ребенок с раннего возраста владеет двумя языками. Причины для становления таких детей могут быть разными:

  • родители — представители разных национальностей;
  • взрослые соблюдают традиции предков и стремятся усвоению, как русского, так и национального языков;
  • родители желают малышу успешную социализацию в самом широком смысле — средства массовой информации в основном сосредоточены на русском языке. Малышам важно посмотреть мультфильмы, детские кинофильмы, прочитать сказки. Ребёнок чувствует себя более уверенно, если он наряду с родным, владеет и русским языком, благодаря чему он на равных вступает в общение со всеми окружающими, сверстниками и так далее.

 

Роль русского языка при изучении иностранных  языков

В современной школе обязательным является изучение иностранных языков со 2 по 11 классы, это вызвано радикальными изменениями социальной жизни страны, ее открытостью и стремительным вхождением в мировое сообщество. Если усвоение русского языка идёт для ребёнка в большинстве случаев в естественно-коммуникативной среде, то при изучении иностранного языка важно тоже создать обучающую языковую среду, наладить связь иностранных языков с жизнью,  активно использовать иностранный язык в живых, естественных коммуникативных ситуациях. Это могут быть научные дискуссии на языке, в том числе с привлечением иностранных специалистов, чтение отдельных учебных курсов на иностранных языках, защита творческих проектов, участие в конференциях, переписка с зарубежными сверстниками и т.д.

Усвоение иностранных языков будет успешным также при взаимосвязи с уже знакомыми для учащегося языками – родным и русским. Учитывая то, что школьное обучение ведётся в основном на русском языке, то и научно-познавательное мышление ребёнка зачастую имеет русскоязычный характер. Замечено, что дети, хорошо усвоившие родной и русский языки, то есть имеющие хороший уровень коммуникативной компетенции, успешно изучают и иностранные языки. Богатый лексический, грамматический и стилистический строй русского языка, выразительность и точность создают эффективную базу для всех изучающих иностранные языки.

Максимальное развитие коммуникативных способностей — вот основная, перспективная задача, стоящая перед обществом и школой. Решение актуальной задачи обучения иноязычной культуре – иностранной и русской для  нерусского населения России, как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Научить людей общаться, научить  творить, создавать, взаимодействовать, а не только понимать иноязычную речь – это трудная задача. Ведь общение это не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания мимики и жестов, наличия глубоких фоновых знаний и т.д.

Благо мы живем в регионе, где тесно переплетены культуры разных народов: русских, татар, удмуртов и других. И это достояние мы должны использовать во благо в иноязычном образовании и воспитании, в формировании коммуникативной личности. Русский язык объединяет и сплачивает людей разных национальностей и создаёт благоприятную основу для усвоения иностранных языков. Таким образом, в неразрывной цепи: родной язык (культура) – русский язык (культура) – иностранный язык (культура), русский язык занимает достойное место. Он создаёт условия для успешной социализации личности, как в масштабах региона, страны, так и на международном, мировом уровне.

 

 

Литература

  1. Иванова Л.Ф. Стратегии развития иноязычного образования: опыт, возможности, приоритеты – Казань: ИРО РТ, 2009.
  2. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года. – М.: Просвещение, 2002.
  3. Максимов В.И. Русский язык и культура речи. — М.: Гардарики, 2002.
  4. Национальная доктрина образования в Российской Федерации // Учительская газета. – 2000. — №43.
  5. «Новые государственные стандарты по русскому языку и литературе». Образование в документах и комментариях. – М.: АСТ – Астрель, 2004.
  6. «Новые государственные стандарты по иностранному языку во 2-11 классах». Образование в документах и комментариях. – М.: АСТ – Астрель, 2004.
  7. Стернин И.А. Русский язык и коммуникативное сознание в ближайшие годы (попытка прогноза) // Мир русского слова. — 2004. — № 2. — С. 73-74.

Weit reichende Veränderungen

Скачать

Тест на немецком языке по тексту «Weit reichende Veränderungen», стр. 100, с использованием iSpring QuizMaker 7. Учебник «Немецкий язык. 11 класс, под редакцией И.Л. Бим, М. : Прсвещение, 2012.

Welcome to Tatarstan

Скачать

Подготовка к Единому государственному экзамену — 2012 по английскому языку  с использованием учебного пособия Ивановой Л.Ф., Сабировой Д.Р., Гариповой Ж.Н. English Welcome to Tatarstan. Student,s Book — Казань: издательство ТАИ, 2007. — 103 с.
Демо-версии ЕГЭ: Аудирование, Чтение, Грамматика и Лексика выполнены с использованием тестового редактора easyQuizzy

Поликультурная компетентность в иноязычном образовании

Скачать

Практика обучения иностранным языкам в школе носит поликультурный характер. Такой подход привлекает учителя возможностью творческой самореализации в процессе обучения и является одним из эффективных механизмов реагирования на актуальные запросы общества к системе образования. Состояние развития российского общества, активные процессы глобализации ставят перед учителями иностранного языка задачу формирования готовности молодежи к жизни в условиях межкультурной коммуникации. В современных условиях актуальны вопросы соотношения национальных и общечеловеческих ценностей как части мировой духовной культуры. Иноязычное образование должно вооружить молодежь компетенциями, которые помогут им успешно взаимодействовать с людьми разных культур, языков и религий.

Приобщение к иноязычной культуре будет успешным в случае сравнения и сопоставления культуры стран изучаемого языка с родной для обучающихся культурой, культурой народов, живущих по соседству. Благо мы живем в Поволжье, где тесно переплетены культуры разных народов: русских, татар, удмуртов и других. И это достояние мы должны использовать во благо в иноязычном образовании.

Поликультурный подход может быть успешно осуществлен во всех видах образовательной деятельности: при работе над фонетикой, лексикой, грамматикой, страноведческим материалом и т.д. На первом же уроке по иностранному языку демонстрирую небольшой звучащий иноязычный текст. Что привлекает интерес в тексте? Это прежде всего необычные звуки, их порядок, интонация и новые слова. На первом и последующих уроках ведется целенаправленная работа по «постановке» иноязычного голоса и слуха. Учащимся показывается, что в изучаемом языке имеются привычные для нас, так и новые звуки.

Мне приходится работать в школе, где дети впитывают основы трех культур: татарскую, русскую, удмуртскую. При объяснении фонетических особенностей иностранного языка обращаемся к знакомым нам языкам: немецкий звук [ö] («das Мöbеl» ) присущ и для удмуртского языка («öвöл» — «нет»), звук [ң] («diе Меngе» ) присущ для татарского языка («мең» — «тысяча»). Факты родного языка помогают усвоить и фонетические различия, например, немецкий звук [о:]  («dег Sоhn» ) сравнивается с двойным звуком в удмуртском языке («соос» — «они»), показывается различие в произношении немецкого буквосочетания -оh  и удмуртского -оо-.

При иноязычном образовании мы всегда сталкиваемся с целым рядом незнакомых, новых для нас слов. Часто такое явление снижает интерес учащихся в иноязычном образовании. Но нас ожидает успех, когда мы научим их «видеть» в иноязычном тексте знакомые слова, корни, грамматические признаки… И на их основе учащиеся должны прийти к языковой догадке. Работа над иноязычным текстом должна строиться от знакомого, известного к незнакомому, новому. В такой работе, безусловно, действенным инструментом является диалог культур. При изучении европейских языков обращаем внимание на «следы» индоевропейской семьи языков, например, есть так называемые слова-интернационализмы, которые понятны большинству народов: театр, кино, зоопарк… В их ряду можно назвать и слова из русского языка: самовар, пирожки…; из тюркского: балык, тюбетейка…; из финно-угорского: пельмени, веранда и другие. Зная основы иноязычного словообразования можно легко узнавать и значения слов, например, немецкий предлог «un-» на русский язык переводится как не- («das Unwetter» — «непогода» ), а предлог «nасh-» означает действие вслед чему-нибудь, за кем-нибудь («Nachsprechen»-«повторять»); суффикс «-los» обозначает отсутствие чего-либо («grenzenlos»- «безграничный» ), суффикс «-keit» переводится на русский язык суффиксом «-ость» («die Tapferkeit»-«Храбрость» ).

Немецкие безличные предложения на русский язык переводятся как двусоставные, например, «Еs schneit» — «Снег идёт», что не совсем логично с грамматической точки зрения. Здесь на помощь к нам приходит удмуртский язык, где можно дать более точный перевод: «Лымыя».

Наиболее широкий простор для диалога культур появляется при изучении страноведческого материала. В средних и старших классах почти на каждом уроке присутствуют элементы диалога культур, например, при изучении темы «Еда» в 8 классе мы обращаемся к журналу «JUМА» №3/1997. Учащимся предлагается прочитать тексты дома, выписать наименования блюд, шуточно нарисовать одного из героев и представить его в виде загадки.

На уроке после разгадывания загадок, предлагается создать группы по совпавшим героям. Каждая группа должна защищать своего героя, его пристрастия к блюдам, т.е. доказать, что равиоли лучше, чем пицца или омлет лучше, чем блюда из риса… Задача групп заключается в рекламе блюда своего героя, а другие группы задают им вопросы, в том числе провокационные. В случае выбора учащимися разных героев, например, героя выбрал только один ученик, то тогда такие дети объединяются в одну группу, но с разными героями, где каждый из них будет выступать в роли рекламного агента, а остальные задают ему вопросы.

После обсуждения пристрастий героев в еде, предлагается перейти к сравнению любимых блюд западных сверстников с российскими национальными блюдами, где нам встретятся как совпадающие с нашей национальной кухней блюда, например, омлет, так и разные, например, пицца, но следует указать, что в нашей национальной кухне тоже имеются подобные блюда. Во время урока важно обратить внимание на такие воспитательные моменты как здоровая пища, рацион питания.

Следующий урок комбинированный с уроком технологии. Дается на дом задание: написать письмо другу по переписке о своих любимых блюдах, написать рецепт одного из национальных блюд, а также принести продукты для приготовления одного из блюд независимо из западной или местной кухни. Чтобы этот урок прошел успешно, необходимо заранее разделить обучающихся на 2-3 группы (1 группа готовит 1 блюдо) и по мере необходимости обсудить рецепты приготовления выбранных блюд.

С межкультурным диалогом мы сталкиваемся при выполнении различных переводов. При этом подбираются аналоги в языке, что ярко проявляется при переводе пословиц и поговорок, например, немецкая пословица «Кlein aber fein» переводится на русский язык как «Мал золотник, да дорог», дословный перевод звучал бы нелепо.

Поликультурный подход в иноязычном образовании представляет изучаемый материал в национально-культурологическом аспекте. Способен формировать у школьников коммуникативную и межкультурную компетенции, развить их творческий потенциал и интерес к изучаемой иноязычной культуре. При этой технологии родной язык обучающихся не является «помехой» при усвоении иноязычной культуры, а является действенным инструментом образования.

Роль инфокоммуникационных технологий в формировании современной личности через диалог культур

Скачать

Процессы глобализации ставят перед обществом задачу формирования личности к жизни в условиях межкультурной и информационной коммуникации. В моей педагогической деятельности большую роль в развитии творческой одарённости учащихся обеспечивает личный Интернет-сайт www.shukowwt.ucoz.ru. Также создаются ученические сайты, на которых учащиеся размещают свои творческие работы, ведут учёт своим достижениям. Лучшие творческие работы учащихся успешно выступают на различных конкурсах. Воспитательную работу с классом провожу также с учётом инфокоммуникационных технологий. Все достижения учащихся размещены в Интернет-портфолио.

С введением Единого государственного экзамена важную роль стали играть тестовые технологии. На моём сайте опубликованы 17 тестов и 9 кроссвордов, составленных мной и моими воспитанниками.

Большое внимание уделяю Интернет-технологиям. Мой сайт имеет хороший рейтинг среди педагогического сообщества, где опубликованы 83 авторские работы, а также творческие работы моих учащихся на русском, удмуртском, татарском, английском и немецком языках, так как ключевой и центральной технологией в моей педагогической практике является диалог культур. Выбор этой технологии неслучаен, так как я преподаю русский язык и литературу, английский и немецкий языки. Диалогу культур посвящен целый ряд моих работ, из которых наиболее ценными являются «Рабочая программа по английскому языку (второй язык) по УМК В.П.Кузовлева 10 – 11 классы» и «LetterNet – Международный проект по переписке с использованием Интернет-технологий». Программы прошли процедуру рецензирования в ГАОУ ДПО «Институт развития образования Республики Татарстан» г.Казани.

Систематично прохожу курсы повышения квалификации, в т.ч. дистанционные с использованием Интернет-технологий. С целью создания творческой микросреды привлекаю к дистанционным курсам педколлектив своей школы.

С целью распространения своего педагогического опыта открываю портфолио на платформе ведущих сетевых: ЗАВУЧ.ИНФО, «Открытый класс»,  «Учительский портал», «Про школу». Являюсь Администратором школьного Интернет сайта МОУ СОШ с.Нырья www.nirja.ucoz.ru. Участвую на республиканских выставках и провожу открытые уроки с использованием инфокоммуникационных технологий. Являюсь призёром профессиональных конкурсов по использованию инфокоммуникационных технологий.

Обманутые чувства

Скачать

Тип урока — Изучение нового материала

Вид урока — Урок – знакомство

Приёмы ТРКМЧП – кластер, таблица «ЗХУ», диаманта.

Цели:

  • познакомить учащихся со стихотворением М.Ю.Лермонтова;
  • развивать умение анализировать текст, выражать свои мысли;
  • развивать критическое мышление учащихся.

Цель урока:

обеспечить условия для усвоения учащимися средств создания лирического героя на примере стихотворения М.Ю.Лермонтова «Нищий».

Задачи: 

  • создать условия для развития у школьников культуры читательского восприятия лирического произведения, понимания авторской позиции; образного, аналитического и критического мышления, литературно-творческих способностей;
  • совершенствование умений анализа лирического произведения как художественного целого в его историко-литературной обусловленности с использованием понятийного языка литературоведения;
  • воспитание духовно развитой личности, готовой к самопознанию и самосовершенствованию, способной к созидательной деятельности; формирование гуманистического мировоззрения, гражданской позиции, любви и уважения к литературе.

Оборудование: музыкальное сопровождение (композиция «Бабочки» Р.В. Тяна), памятки-инструкции, учебник «Литература», таблицы «ЗХУ» для индивидуальной работы, чистый лист.

Обстоятельство

Скачать

Тип урока Изучение нового материала

Приёмы ТРКМ Кластер, корзина идей

Цели:

  1. Ознакомление с обстоятельством как второстепенным членом предложения
  2. Совершенствование первичных навыков синтаксического разбора предложений
  3. Формирование потребности конкретизировать свою речь, используя обстоятельства

Ход урока:

  1. Организационный момент
  2. Актуализация знаний

Учитель:

Наш урок мы начнём с проверки домашнего задания (Учащиеся по цепочке читают предложения из упражнения 452, стр.152, поясняют грамматические основы предложений, определения и дополнения). Ребята, во втором и четвёртом предложениях нам встретились слова, «с полей» и «со станции», на какие вопросы они отвечают?

Учащиеся: Откуда?

Учитель: К каким членам предложения они относятся?

Учащиеся: К сказуемым.

Учитель: Правильно. Сегодня мы с вами и познакомимся с третьим второстепенным членом предложения, который называется обстоятельство. Чтобы лучше узнать, что такое обстоятельство, давайте прочитаем текст упражнения 454.

На какие вопросы отвечают выделенные слова?

Учащиеся: Куда? Как? Откуда? Где?

К каким членам предложения они относятся?

Учащиеся: К сказуемым.

Учитель: Правильно. А теперь закройте учебники и попробуем вместе составить «Корзину идей» по обстоятельству.

Учащиеся предлагают свои идеи, составляют правило по теме «Обстоятельство». Все идеи принимаются учителем, даже самые нелепые, повторяющиеся. Здесь важно, чтобы каждый ученик высказался, был соучастником учебного процесса.

Учитель: Ребята, откройте учебники и прочитайте правила. Подумайте, какие ваши мысли были правильные, какие ошибочные, на что следует обратить внимание.

Обсуждение правила, выводов учащихся.

Учитель: А сейчас запишите число и тему урока. По составленной мной схеме попробуйте в парах составить кластер по теме «Обстоятельство». (Кластер может быть примерно такой)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Фронтальное обсуждение кластера.

  1. Тренировка и закрепление материала

Учитель: А сейчас выполним упражнение 455. Подберите и вставьте вместо вопросов слова, данные в рубрике «Для справок». Определите, какие это члены предложения, подчеркните их.

Учащиеся: Обстоятельства

Какими частями речи являются слова, данные в рубрике «Для справок»?

Учащиеся: Наречия и существительные с предлогом

Учитель:  Ребята, мы продолжаем урок. Спишите текст упражнения 456, заменяя звуки буквами. В скобках укажите проверочные слова, обстоятельства подчеркните.

Проверка выполненного упражнения по цепочке, фронтальное исправление ошибок.

Учитель: Следующее задание – упражнение 457. Спишите, подчеркните главные члены предложения и обстоятельства.

Проверка выполненного упражнения по цепочке, устно подбирают проверочные к словам с пропущенными буквами, фронтальное исправление ошибок.

  1. Рефлексия

Фронтальное обсуждение кластера. Дополнения к кластеру (как подчеркивается обстоятельство, к какому члену предложения чаще относятся обстоятельства и др.)

  1. Домашнее задание

Повторить правила, упражнение 458, письменно

Комментированное выставление оценок