Поликультурная компетентность в иноязычном образовании

Скачать

Практика обучения иностранным языкам в школе носит поликультурный характер. Такой подход привлекает учителя возможностью творческой самореализации в процессе обучения и является одним из эффективных механизмов реагирования на актуальные запросы общества к системе образования. Состояние развития российского общества, активные процессы глобализации ставят перед учителями иностранного языка задачу формирования готовности молодежи к жизни в условиях межкультурной коммуникации. В современных условиях актуальны вопросы соотношения национальных и общечеловеческих ценностей как части мировой духовной культуры. Иноязычное образование должно вооружить молодежь компетенциями, которые помогут им успешно взаимодействовать с людьми разных культур, языков и религий.

Приобщение к иноязычной культуре будет успешным в случае сравнения и сопоставления культуры стран изучаемого языка с родной для обучающихся культурой, культурой народов, живущих по соседству. Благо мы живем в Поволжье, где тесно переплетены культуры разных народов: русских, татар, удмуртов и других. И это достояние мы должны использовать во благо в иноязычном образовании.

Поликультурный подход может быть успешно осуществлен во всех видах образовательной деятельности: при работе над фонетикой, лексикой, грамматикой, страноведческим материалом и т.д. На первом же уроке по иностранному языку демонстрирую небольшой звучащий иноязычный текст. Что привлекает интерес в тексте? Это прежде всего необычные звуки, их порядок, интонация и новые слова. На первом и последующих уроках ведется целенаправленная работа по «постановке» иноязычного голоса и слуха. Учащимся показывается, что в изучаемом языке имеются привычные для нас, так и новые звуки.

Мне приходится работать в школе, где дети впитывают основы трех культур: татарскую, русскую, удмуртскую. При объяснении фонетических особенностей иностранного языка обращаемся к знакомым нам языкам: немецкий звук [ö] («das Мöbеl» ) присущ и для удмуртского языка («öвöл» — «нет»), звук [ң] («diе Меngе» ) присущ для татарского языка («мең» — «тысяча»). Факты родного языка помогают усвоить и фонетические различия, например, немецкий звук [о:]  («dег Sоhn» ) сравнивается с двойным звуком в удмуртском языке («соос» — «они»), показывается различие в произношении немецкого буквосочетания -оh  и удмуртского -оо-.

При иноязычном образовании мы всегда сталкиваемся с целым рядом незнакомых, новых для нас слов. Часто такое явление снижает интерес учащихся в иноязычном образовании. Но нас ожидает успех, когда мы научим их «видеть» в иноязычном тексте знакомые слова, корни, грамматические признаки… И на их основе учащиеся должны прийти к языковой догадке. Работа над иноязычным текстом должна строиться от знакомого, известного к незнакомому, новому. В такой работе, безусловно, действенным инструментом является диалог культур. При изучении европейских языков обращаем внимание на «следы» индоевропейской семьи языков, например, есть так называемые слова-интернационализмы, которые понятны большинству народов: театр, кино, зоопарк… В их ряду можно назвать и слова из русского языка: самовар, пирожки…; из тюркского: балык, тюбетейка…; из финно-угорского: пельмени, веранда и другие. Зная основы иноязычного словообразования можно легко узнавать и значения слов, например, немецкий предлог «un-» на русский язык переводится как не- («das Unwetter» — «непогода» ), а предлог «nасh-» означает действие вслед чему-нибудь, за кем-нибудь («Nachsprechen»-«повторять»); суффикс «-los» обозначает отсутствие чего-либо («grenzenlos»- «безграничный» ), суффикс «-keit» переводится на русский язык суффиксом «-ость» («die Tapferkeit»-«Храбрость» ).

Немецкие безличные предложения на русский язык переводятся как двусоставные, например, «Еs schneit» — «Снег идёт», что не совсем логично с грамматической точки зрения. Здесь на помощь к нам приходит удмуртский язык, где можно дать более точный перевод: «Лымыя».

Наиболее широкий простор для диалога культур появляется при изучении страноведческого материала. В средних и старших классах почти на каждом уроке присутствуют элементы диалога культур, например, при изучении темы «Еда» в 8 классе мы обращаемся к журналу «JUМА» №3/1997. Учащимся предлагается прочитать тексты дома, выписать наименования блюд, шуточно нарисовать одного из героев и представить его в виде загадки.

На уроке после разгадывания загадок, предлагается создать группы по совпавшим героям. Каждая группа должна защищать своего героя, его пристрастия к блюдам, т.е. доказать, что равиоли лучше, чем пицца или омлет лучше, чем блюда из риса… Задача групп заключается в рекламе блюда своего героя, а другие группы задают им вопросы, в том числе провокационные. В случае выбора учащимися разных героев, например, героя выбрал только один ученик, то тогда такие дети объединяются в одну группу, но с разными героями, где каждый из них будет выступать в роли рекламного агента, а остальные задают ему вопросы.

После обсуждения пристрастий героев в еде, предлагается перейти к сравнению любимых блюд западных сверстников с российскими национальными блюдами, где нам встретятся как совпадающие с нашей национальной кухней блюда, например, омлет, так и разные, например, пицца, но следует указать, что в нашей национальной кухне тоже имеются подобные блюда. Во время урока важно обратить внимание на такие воспитательные моменты как здоровая пища, рацион питания.

Следующий урок комбинированный с уроком технологии. Дается на дом задание: написать письмо другу по переписке о своих любимых блюдах, написать рецепт одного из национальных блюд, а также принести продукты для приготовления одного из блюд независимо из западной или местной кухни. Чтобы этот урок прошел успешно, необходимо заранее разделить обучающихся на 2-3 группы (1 группа готовит 1 блюдо) и по мере необходимости обсудить рецепты приготовления выбранных блюд.

С межкультурным диалогом мы сталкиваемся при выполнении различных переводов. При этом подбираются аналоги в языке, что ярко проявляется при переводе пословиц и поговорок, например, немецкая пословица «Кlein aber fein» переводится на русский язык как «Мал золотник, да дорог», дословный перевод звучал бы нелепо.

Поликультурный подход в иноязычном образовании представляет изучаемый материал в национально-культурологическом аспекте. Способен формировать у школьников коммуникативную и межкультурную компетенции, развить их творческий потенциал и интерес к изучаемой иноязычной культуре. При этой технологии родной язык обучающихся не является «помехой» при усвоении иноязычной культуры, а является действенным инструментом образования.

Запись опубликована в рубрике Научно-методические разработки. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *